途中でやめとけば勝ってたのに!英語でなんて言うの?

パチンコで結局負けてしまい 悔しい気持ちを表したいんです 仮定法過去つかえますか?それでなくてもいいのでよろしくお願い申し上げます。
male user icon
keisanさん
2015/11/23 14:00
date icon
good icon

8

pv icon

3485

回答
  • If I had stopped earlier, I would have won!

    play icon

  • I should have stopped when I was winning!

    play icon

仮定法過去完了がぴったりですよ! 最初のは「早くやめておけば勝ったのに!」と過去の出来事について、実際には起こらなかったことを言っています。 二つ目も同じですが、「勝ってた時にやめればよかった!」ですね。 仮定法過去は今現在の事実に反することを言う場合ですので、例えば 「もっとお金があればやるのに」という場合、 "If I had more money, I would continue gambling." ご質問の場合は過去に起こったことについて仮定、想像して言うのでその場合は仮定法過去完了になります。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
回答
  • Shoulda quit while the going was good!

    play icon

  • Shoulda stopped when I was winning!

    play icon

主語がないから、以上のフレーズはとても口語です。気持ちを表現するために、 「should have」をネイティブが実際に発音するように「shoulda」にしました。 前者はよく使うフレーズです。 Hey Tom, you should quit while the going is good! トム、勝ってるうちにやめとけば! 後者はより直訳です。 I shoulda stopped when I was winning! 勝ってるうちに辞めとけばよかった!
good icon

8

pv icon

3485

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3485

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら