The pudding I deliberately left to eat later was eaten by someone.
I deliberately put aside that pudding to eat later but somebody ate it.
「せっかく後で食べようと思ったのに取ってたプリン食べられた」= The pudding I deliberately left to eat later was eaten by someone. / I deliberately put aside that pudding to eat later but somebody ate it.
「せっかく」という単語は英語に翻訳しにくい単語ですが、この場合、「deliberately」という言い方を使えばいいと思います。この単語は「わざわざ」、「慎重に」という意味になります。
他のボキャブラリー
pudding = プリン
left/put aside = 置いといた
eat later = 後で食べる
eaten by someone = 誰かに食べられた
I was saving it for later, but someone ate it.
あとで食べようと取っておいたのに誰かに食べられた。
「せっかく」という言葉そのものを英語に訳すのは難しいかな?と個人的に思っています。
「取っておいたのに」という部分に「せっかく」は含まれているので “saving it for later, but” の中に「せっかく」的なニュアンスが出ている気がします。