「せっかく」って英語でなんて言うの?

せっかく日本に来たんだからたくさんおいしいものを食べよう、のようなケースの「せっかく」は英語でどういいますか?
default user icon
Hiroさん
2016/02/13 06:17
date icon
good icon

294

pv icon

149824

回答
  • Since ... , might as well

    play icon

  • while you are ...

    play icon

まず英語で最も近いニュアンスの表現は〝might as well”、これは熟語になりますが、「せっかくだからね~!」という日本語表現と同じように単体でも一つの応答表現になりますね。

「せっかく日本に来たんだから」= Since we are here in Japan, might as well ....

この後に「たくさんおいしいものを食べよう」を付けるなら、

Since we are here in Japan, might as well eat lots of good food!

となりますね。

また、一つの間接的に言い表した表現としては〝While”(~の間)という単語もまたうまく使えます。上記例文と同じ意味で言うならば:

While we are here in Japan let's have lots of good meals together.

いずれ、ストレートに「せっかくだから」と表現する場合は最初の例がお勧めです♪

参考になりますように♪


Hara Ken English teacher
回答
  • Since ~

    play icon

「せっかく〜」にあたる英語はなく、文脈でいろんな英語になります。
質問者さんの「せっかく日本に来たんだから」という英語は、
「だから」という理由を表すSinceを使うといいですよ。

「せっかく日本に来たんだからたくさんおいしいものを食べよう」
Since you have travelled all the way to Japan, let’s enjoy some Japanese food!

Since you have come all the way to Japan, lets have/try some good/great Japanese
food!
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • since

    play icon

  • while

    play icon

「せっかく」は英語でぴったりな表現がありませんが、英語でsinceやwhileと言えると思います。「せっかく」は何か努力する必要があったことだと思います。その努力は無駄にならないために、何かするっていう意味があると思います。英語でmight as wellなどの表現も使えると思います。

例:
Since you came to Japan, let’s eat lots of good food!
せっかく日本に来たんだからたくさんおいしいものを食べよう!

While you are here, you should go to some sightseeing spots.
せっかくここにいるから、観光地に行った方がいいよ。

Since she came all this way, it would be a shame if we didn’t meet.
彼女がせっかく来たので、会えなければ本当に残念です。
Michaela D DMM英会話翻訳パートナー
good icon

294

pv icon

149824

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:294

  • pv icon

    PV:149824

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら