顔のモノマネや歌モノマネで
本人は普通にしとけばいいものを
(わりと大げさに)ものまねしている方に逆に似せて寄せている人に対して
例文1はだいたい直訳です。
「本人」の英訳は何だろうとしばらく考えてしらべました。超直訳は「the real person」「the actual person」になるだろうと思っても、ちょっと不自然だなと思いました。調べたら「the person himself」「the person herself」を見つけて、「それだ!」と思いました。でも、その人の名前を言えるなら一番いいでしょう。
例文2の方がもうちょっと自然な英語でしょう。
例えば笑芸人の有田さんに似すぎていて、「He's more like Arita than Arita is!」「He looks more like Arita than Arita does!」と言います。
もちろん、例文1みたいに「It's almost as if Arita himself is the imitator!」も言えます。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast