flurryはにわか雪のことです。まさに桜吹雪といったところですね。
こんな風に使ってみてはいかがでしょう↓
A flurry of cherry blossoms blown in the wind is really romantic.
風に舞う桜吹雪は本当にロマンチックです。(blown = blowの過去分詞で受動態「飛ばされた」の意)
ちなみに桜が「咲く」は英語で bloom と言えます。in full bloom で「満開」となります。
「桜吹雪」という言葉を英訳すると、「a flurry of cherry blossom petals」と「a billow of cherry blossom petals」と言っても良いです。「Cherry blossom」は「桜」という意味があって、「petal」は「花びら」という意味があります。例えば、「Nothing is more beautiful than a flurry of cherry blossom petals in the spring.」と「Nothing is more beautiful than a billow of cherry blossom petals in the spring.」と言っても良いと考えました。「吹雪」という言葉を英語で表すと、「blizzard」という言葉も「snowstorm」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「blizzards」と「snowstorms」です。例文は「The trains are delayed because of the blizzard.」です。「Delay」は「遅刻」という意味があります。