待ちに待った、桜の季節の到来です!って英語でなんて言うの?
「待ちに待った、桜の季節の到来です!一足早く、お花見に行ってきました。桜の木の下で食べる桜スイーツは最高に美味しかった!」と言いたいです。
回答
-
Cherry blossom season has finally come!
Cherry blossom season has finally come! I went to enjoy the view ahead of time. The cherry blossom flavoured sweets that I had under the cherry blossom trees were the best ever!
(ついに桜の季節が到来しました!一足早く、(桜の)景色を楽しみに行きました。桜の木の下で食べる桜スイーツは最高に美味しかった!)
Cherry blossom season has finally come!はCherry blossom season is finally here!でもいいです。直訳すると、前者は「桜の季節がついに到来した!」で、後者は「桜の季節がついにここに!」です。
「一足先に」はahead of timeとしました。お花見が、ピクニックを広げるようなお花見だったのか、ただ見にいったのかわからなかったので、I went to enjoy the view(景色を楽しみに行きました)としてあります。なんどもCherry blossomというのを避けるため、the viewとしました。
参考になれば幸いです。