「この通路の突き当たりです」って英語でなんて言うの?

百貨店で働いているのですが、「この通路の突き当たりです」や「連絡通路をとおってください」といった時の通路はなんと訳せば良いのでしょうか。今までなんとなくwayやcorridor、passagewayなどとしていたのですが…
( NO NAME )
2018/08/12 17:13

42

11456

回答
  • At the end of the hallway.

  • At the end of the passage.

「通路」は、

”hallway”
”passage”

を使ったりします。

「~の突き当り」は、"at the end of ~"と言います。

"Please walk straight ahead to the end of the hallway/ passage."
「通路の突き当りまで、まっすぐ行ってください。」


ご参考になれば幸いです。


回答
  • It’s at the end of this aisle.

  • Go straight here and you’ll find it at the end of this aisle.

百貨店の中の通路のことはaisleと言います。
発音は 「アイオ」です。

❶It’s at the end of this aisle.
(それはこの通路の突き当たりにあります)

❷Go straight here and you’ll find it at the end of this aisle.
(ここをまっすぐ行ったら、通路の突き当たりにあります)。

連絡通路はwalk way です。
❸Please go down this walkway. は、こちらの連絡通路を通ってください、という意味です。

42

11456

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:42

  • PV:11456

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら