消防法って英語でなんて言うの?

私が働いている劇場では、消防法により通路での立ち見が禁止されているのです。
female user icon
Rebeccaさん
2018/02/19 22:14
date icon
good icon

6

pv icon

8565

回答
  • We cannot offer any standing room in this theater under the Fire Service Act.

    play icon

消防法は、日本では the Fire Service Act という英訳が当てられています。
法律「〜により」は under になります。

「立ち見が禁止」は、劇場側の立場から「立ち見席(standing room)をご用意できません」という意味で

 We cannot offer any standing room

としました。
回答
  • Fire and Rescue Services Act

    play icon

様々な国で別々の言い方がありますが、イギリスでは「Fire and Rescue Services Act」があります。

日本では確かFire Services Lawと言うと思います。

劇場で消防法上立見を禁止する理由を伝えるなら「Standing is not permitted under the Fire Services Law」と言えます。

もし通路だけ立ち見がダメなら「Standing in the passageway is not permitted under the Fire Services Law」と言います。

さらに理由を伝えるならば、後に「as this may block the escape route in the event of fire」を付け加えることができます。これは、火災の際に避難経路の障害になる可能性がある理由です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

6

pv icon

8565

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8565

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら