このパスタのびすぎ。アルデンテって知らないの?って英語でなんて言うの?
パスタ(スパゲティ)がのびる、というのをどう言えば伝わるか
回答
-
This pasta is cooked too long. They know nothing about ”al dente”.
-
This pasta is too soft. Obviously they don't know how to cook pasta.
2パターン訳してみました。
まず1つ目ですが
「長くゆですぎ」
という言い方です。
「アルデンテについて何も知らない」
と訳してみました。
2つ目はもうちょっと違う言い方です。
「伸びる」は「柔らかすぎ(too soft)」とも言えます。
そして「アルデンテ」という言葉を敢えて使わずに表現してみたのですが
「パスタのゆで方を明らかに知らないね」という感じです。
回答
-
This pasta was cooked too long. Don't they know what al dente is?
-
This pasta is overcooked. Don't they know what al dente is?
-
They overcooked the pasta. Don't they know what al dente is?
「のびすぎ」は cooked too long, boiled too long, overcooked などと表現できます。
boilは「ゆでる」という意味です。
Don't you/they know what ~ is? や Doesn't he/she know what ~ is? は、「~を知らないの?/~を知らないんじゃない?」という風にいろいろなシチュエーションに使えるフレーズです。
私が思うに、アメリカのパスタはal denteではないことが多いですね。また、al denteはだれでも知っている単語ではなく、一般的ではありません。
回答
-
This pasta is cooked too long. I guess they don't know about cooking pasta "al dente".
ここは、ちょっと強めの言い方をしてみました。
後半の訳は
【アルデンテを作り方知らないんじゃないの!?】
のような感じです。
前置詞+動名詞~➡about cooking~ の形を作れると良いですね。