If you don't eat it soon, your mother is going to eat it!
「早く食べないと、お母さんが食べちゃうよ」は英語ではこのようです。
お母さんが子供に言っている時に If you don't eat it soon, I'm going to eat it! と言います。
「早く食べないと、お母さんが食べちゃうよ」を直訳したら If you don't eat it, your mother is going to eat it! と言いますが、お母さんが言うと自分について第三者で話すと少し不自然ですので、それよりIf you don't eat it, I'm going to eat it の方が自然です。
ご参考までに。
If you’re not eating it, mommy will!
「あなたが食べないなら、お母さんが食べるよ!」
If you don’t eat it, mommy will! でも構わないと思いますが、現在進行形を使うことで、「今食べないなら」というニュアンスが出せると思います。正確には mommy will eat it! なのですが、繰り返しになるので、略されることが多いです。
スピード的な話でしたら
You got to eat faster or mommy will eat it. 「もっと速く食べないと、お母さんが食べるよ」
速く食べるか、お母さんにそれを食べられるかの2択だよ、と言う意味で or を使います。
If you don't hurry up and eat, I'll eat it for you!
翻訳:
1. 「早く食べないと、お母さんが食べちゃうよ」
---> "If you don't hurry and eat it, mommy will!
「早く食べないと、あなたの代わりに、お母さんが食べっちゃうよ!
2. 「If you don't hurry up and eat, I'll eat it for you!」
文法
「AしないとB」
"If you don't A then B"
「食べないと、私が食べっちゃう」
If you don't eat it, I will
「Aの代わりBがやる」
"In place of A/ Instead of A, then B will"
「田中の代わりに佐藤が食べる」
"In place/instead of Tanaka, Satou will eat it"
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Hurry up or Mommy's going to eat it.
はやく食べないとママが食べちゃうよ。
hurry up で「はやくする」「はやくして」のような意味になります。
ぜひ参考にしてください。