「このスキャンダルが決定打となり、私はあの大学を受験しないことに決めました」
This scandal was the clincher. I decided not to take the entrance exam for that university.
例文1の「blow」は殴打のことです。ボクシングとかで使いますが、比喩的にも使えます。
「clincher」は18世紀の釘の種類です。その時代から比喩的にも使いました。現代はその釘の意味はほとんどの人がわかりませんが、「決め手」の意味ではよく使われています。
Because of the scandal, I decided not to take the entrance exam for that university.
ドンピシャの回答は、他のアンカーの方が既に挙げてられますので、
私は、その表現を知らない場合に、どうやって、同じ内容のことを伝えたらいいかという観点から英文を作りました(*^_^*)
because of ~は、「~が理由で」の意味です。
なので、because of the scandalは、「スキャンダルが理由で」という意味になるので、
「決定打」という日本語のニュアンスよりは大分弱いんですけど、
文頭に持ってきて、becauseとscandalの強勢を置く形で言えば、かなり近いニュアンスになると思います(*^_^*)
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)