世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

面子なんざ力ある奴は勝手にてめえで立てんだから気にすんなって英語でなんて言うの?

実力がないのに上の方に座っている方々の面子を潰さないように気を配っている方々を見るのは心苦しいものを感じます。面子を潰すなというのは仮面を剥ぐなの意にも取れます(笑)。面子とは不思議な言葉ではないですか。ご指導お願いいたします。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/13 07:21
date icon
good icon

4

pv icon

2232

回答
  • Don't worry so much about saving their faces; their position power will save them anyway.

こちらの例文は、二つの独立した文章に分かれていますが、セミコロン(;)で接続されているため、一つの長い文章として成り立ちます。 Don't worry so much about saving their faces; their position power will save them. ●Don't worry so much about saving their faces. 「彼等のメンツを保つことをそんなに気にしなくていい。」 "save face"➔メンツを保つ、顔を立てる ●their position power will save them anyway. 「どっちにしろ、ポジションパワーが彼等を救うだろうから。」 "position power"➔実力の有無を問わず、役職や地位に寄って与えられる力 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Powerful people will do anything they can to save face, and there's nothing we can do about it.

  • Never mind. People in high positions will do whatever they can to save face.

「面子」は「face」で、「面子を立てる」は「save face」と言います。 もともと「face」はアジアのコンセプトとして思われていますが、英語でもこの表現を使っています。 面子を失う = lose face 面子をを失わせる = cause someone to lose face 力ある奴 = people in high positions, powerful people 「strong people」というと、私は筋肉が強い人を想像してしまうので、社会的に意味にすると「powerful」「influential」などの方を使った方がいいです。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

4

pv icon

2232

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2232

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら