島はげって英語でなんて言うの?
髪の毛の禿げ方には、M字ハゲ・O字ハゲ・後退型などいろいろな種類があります。
その中でもM字ハゲとO字ハゲが同時に進んで前頭葉の一部に島のように髪の毛が残ってしまった学校の先生を「島はげ」と皆で言っていましたが、何か呼び方はあるのでしょうか。
回答
-
Mr. Baldy
-
Mr. Chicken-Head
-
Cupid
そうですね~、英語圏ではまた ”ハゲ” の人に対する見解、感性が我が国のものと全く異なりますのでこれもまた、その言語を使った人々の文化などを知っておくと便利ですね。
【※: 英語圏の人々の中にはハゲの人が圧倒的にアジアより多く、また同時にハゲている人の方が女性には〝モテる” 傾向がありますね~!】
一方、ただ単に ”あだ名” を付けるだけであれば ”M字”、”O字” のように日本独特の表現は無いかもしれませんが、単純に、”Mr. Baldy" 、と呼ばれている先生は英語圏でも聞いたことがありますね。
【※1:学校の先生は "Mr. ○○○”、又は ”Mrs. / Ms. ○○○” 】
【※2:”bald" = ハゲ、 ”-y” や ”-o” を付けると呼び名、形容詞になる】
ここはオリジナルで、”Mr. Baldo" でも良いかもしれませんね。
さらには、直訳で ”Mr. Chicken-Head" ; 英語圏では一概に ”鳥” と言っても日本と違って様々な鳥が家畜、食糧、また身近に存在しますので、日本語で言う “鳥” = ”Chicken" という単語を使って表現すればまず伝わることと思います。
同時に、「前頭葉の一部に島のように髪の毛が残ってしまった」形は西洋でも ”Cupid" (“キューピーちゃん”)のようなイメージで表現してもまた伝わるかもしれませんね。
またこの方が、”ハゲ” というニュアンスは遠回しになっている表現だけに、より抵抗が無い言い方となるかもしれません。
全て参考になれば嬉しいです。