ベビーカーを押す事を何といえばいいでしょうか?日本語ではベビーカーを引くとたまに表現するので考えてしまいました。どう言ったらいいか教えてください。
「ベビーカーを押す」は英語では、"to push a stroller"といいます。"stroller"は「ベビーカー」に相当します。
例文:
"The woman was pushing a stroller."
「女の人がベビーカーを押していた」
参考になれば幸いです。
「ベビーカー」は英語で "stroller" と言います。「ベビーカー」は和製英語です。
例文:
"The mother pushed her son in the stroller." 「あのお母さんは息子をベビーカーに乗せて押した。」
"She pushed the stroller down the road." 「彼女はベビーカーを道の下まで押した。」
ご参考になれば幸いです。
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、「ベビーカーを押す」はpush a strollerと言います(^_^)
ちなみに、
ベビーカーは、国や地域によって言い方が様々で、
strollerはアメリカの言い方ですが、
他にも、
pram, pushchair, buggyなどの言い方があるようです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」