I drank too much last night. My face is puffy now.
I drank too much last night. My face is puffy now.
私は昨夜飲み過ぎた。(から)顔がむくんでいます。
"One idea per sentence(一つの発想につき一つのセンテンス)"という考えが強い英語文化の論理的構造から見た場合、原因と結果をそれぞれ一つづつセンテンスを使って分割して言うことも大切です。
したがって、上記のように二つのセンテンスで「昨夜飲み過ぎた」(から)「顔がむくんでいます」と連続して表現することは、明快で伝わりやすい言い方となります。
そういう意味で、Annaさんの質問は原因と結果が明確で、すばらしいものでしたよ!
My face is puffy and swollen this morning because of hangover.
puffy 膨れた、腫れた
swollen 浮腫んで (swellの過去分子)
because of ~のせいで
hangover 二日酔い
確かにswollenだけだと殴られたような顔を指す場合もあるようですので、puffy and swollenとしたらよさそうです。
「毎朝起きた時に浮腫んでる」とするならば、
My face is puffy and swollen every morning when I wake up.
となります。
My face is puffy=顔が浮腫んでいる
Puffyとは「一部が浮腫んでいる」と言う意味なので質問者さんのようにほんの一部が浮腫んでいる場合には最適な表現かと思います。
Puffyにはもう一つの意味で「小さくて、丸くて、ふわふわしている」と言う意味もあるので、日本のPUFFYと言う人気デュオはむくみではなくそちらを意識したのかと思います。
I feel bloated from drinking too much last night=昨日飲み過ぎて浮腫んでいるような気がする
Bloatedは「浮腫む」、「ふくれさせる」と言う意味です。Puffyは一部浮腫んでいる事を表すに対して、bloatedはどちらかと言うと「全体的に浮腫んでいる」と言う意味です。ですが、「My face is bloated」と一部を敢えて指す事が出来ます。ニュアンスとしてはpuffyの方が可愛いです。