回答
-
I tried making a traditional Japanese steamed egg custard.
茶碗蒸し = steamed egg custard.
今、日本食はアメリカでブームになっていて、Trader Joe's というスーパーマーケットでも、gyoza、sukiyaki、edamame、shumai、matchaなどの日本食が日本語名のまま売られていますが、まだchawanmushi は見かけたことがないです。
回答
-
I tried making Chawanmushi.
-
It’s a non-sweet egg custard
Hey there!
英語コーチのアーサーです!
日本料理は英語で何と言えばいいか困ることがたくさんありますね!
実は、日本語をそのまま使ってもいいです。
お寿司は英語で言うと = sushi
魚の名前も、お寿司で食べる時に日本語の呼び方をよく使います。
茶碗蒸しは欧米の文化にはないので日本語を使えばいいです。
でも最初にわかる人はもちろんいません。ですから後で説明する必要はあります。(これは外国人と限らず、若い子供にも茶碗蒸しとは何かを説明する必要もありますね。)
It’s a non-sweet egg custard
カスタードはいつも甘いイメージがあるからnon-sweet (甘くない)を言っておきます。
***よくある質問***
この場合、なぜ「not」ではなく「non」になっているのでしょうか?
名詞に繋がる時にnonになります。
形容詞、または動詞の場合はnotになります。
non-sweet egg custardのnonは一見形容詞の「sweet」とつながっているようですが、実は意味的に「custard」とつながっているのでnonになります。
A sweet egg custard
A non-sweet egg custard
「non」をつけると、甘さではなくカスタードのイメージが変わるので「custard」とつながっていると言えます。
A: I tried making Chawanmushi!
B: What’s that?
A: Oh, it’s a non-sweet egg custard
よろしうお願いします!
回答
-
① I made some steamed egg custard
「① I made some steamed egg custard」が「茶碗蒸しを作ってみました」になります。
それでも、西洋人の感覚からすると、茶碗蒸しがよくわからないかもしれないですね。
説明もし辛いので、「chawanmushi」の方がいいかもしれないですね。
ジュリアン