ヘルプ

見通しがつくって英語でなんて言うの?

長い間解決策が見つからなかった問題について、どうにか解決できる見通しがついたことを説明したいです。
FujiEriさん
2020/01/25 18:04

19

9329

回答
  • We can foresee

  • is on the horizon

There has been no solution found for a long time.
長い間に解決が見つからなかった。
We can foresee a solution coming very soon.
解決がすぐにできる見通しがついた。

"foresee" は見越すとも意味ですがこの場合は見通すに近い意味です。

There was no solution for a long time but at last, there is the possibility of one on the horizon.
長い間に解決がなかったけれどもとうとう解決ができる見通しがついた。

"on the horizon" は文字通り訳すと「地平線に」「涯に」になりますが良く未来のことの話で使われています。見越すものは "is" の前か後かどちらにもいけます。

There is success on the horizon.
Success is on the horizon.

success = 盛況
回答
  • see the light at the end of the tunnel

このシチュエーションだと次のように言うと良いと思います。
例:
I haven't been able to solve this problem for the longest time, but I think I have finally figured it out.
「長い間この問題を解決できなかったけど、やっと見通しがついたと思う。」
この場合、見通しがつくということは、この問題の解決法を見つけたということですので、have finally figured it out のように言えます。

または
I think I finally see the light at the end of the tunnel.
"see the light at the end of the tunnel" はトンネルの先に光が見える、という訳になり「見通しが立つ・目処が立つ」という意味です。

I think I finally see a little daylight.
see a little daylight で「日の目を見る・見通しが立つ」という意味です。

ご参考まで!

19

9329

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:19

  • PV:9329

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら