Money makes the man. は英語の諺(ことわざ)で、「お金は人を作る」
日本の諺で言えば「恒産なくして恒心なし」(=お金の余裕は心の余裕)に当たります。
もう1つ、
God makes and apparel shapes, but it's money that finishes the man.
という諺もあります。
これは、最後の the man が God makes と apparel shapes の目的語にもなっていて、
「神が人を作り、衣服が人の形を整えるが、人を完成させるのはお金である」
という意味になります。
ご質問ありがとうございます。
Money makes the manはとてもいいですね。でも、その表現は結構古いです。1600年代から使われているそうです。
もっと現在的な表現はA heavy wallet makes a light heart.です。
でも、英語圏の文化ではお金を大事しない方がいいと思われていますんで、その意味の表現の方が多いです。例えば、More money, more problemsとかHealth over wealthとかmoney can't buy happinessなどです。
ご参考になれば幸いです。