ことわざです。
アドバイスお願いします!
Money makes the man. は英語の諺(ことわざ)で、「お金は人を作る」
日本の諺で言えば「恒産なくして恒心なし」(=お金の余裕は心の余裕)に当たります。
もう1つ、
God makes and apparel shapes, but it's money that finishes the man.
という諺もあります。
これは、最後の the man が God makes と apparel shapes の目的語にもなっていて、
「神が人を作り、衣服が人の形を整えるが、人を完成させるのはお金である」
という意味になります。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
ご質問ありがとうございます。
Money makes the manはとてもいいですね。でも、その表現は結構古いです。1600年代から使われているそうです。
もっと現在的な表現はA heavy wallet makes a light heart.です。
でも、英語圏の文化ではお金を大事しない方がいいと思われていますんで、その意味の表現の方が多いです。例えば、More money, more problemsとかHealth over wealthとかmoney can't buy happinessなどです。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Having some extra money gives you peace of mind.
「いくらかの余分なお金を持つことはあなたに心の平穏を与える」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」