(複数の光)Rays of light are shining through the clouds.
(雲の[隙間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42618/)から[光](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36639/)が差し込んでいる)。
*状況の説明です。
(ひとつの光) A ray of light shines through the clouds.
(雲の隙間から一つの光が差し込んでいる)。
Rays of light shine through the clouds.
(雲の隙間から複数の光が差し込む)。
cloudsー雲
Rays of light- 光りのビーム
Shine-光る
though the cloudsー雲の隙間から
a beam of lightは、「光のビーム」つまり「光線」といった意味です。sunbeamという言い方もあります。
peek throughは、「ちらっと[見る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33932/)」「垣間見る」を意味するpeekという動詞と、「~を通して」を意味するthroughという前置詞を組み合わせてできた表現です。人に使うとき、He peeked through a keyholeのように、「[覗く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33170/)」「覗き見る」といった意味を持っていますが、自然現象などに使う場合は、A beam of light peeks through the cloudsのように、「かすかに見える」といった意味になります。
rays of light shining through the clouds
雲の隙間から光が差し込んでいる
上記のように英語で表現することもできます。
rays of light は「差し込む光」「光線」という意味の英語表現です。
through the clouds で「雲の隙間から」のニュアンスです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。