ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然でよく聞かれる表現を紹介します。
1. She really brightens up the atmosphere around her just by being there.
2. She really brightens up her surroundings and just makes things better simply by being there.
3. She really brightens up the mood of everyone around her by just being there.
- to brighten up ___ = ~を明るくする、[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)づける、[活気づかせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6663/)
- by just being there = そこにいることだけで、ある場所にいることだけで
- surroundings = 環境、周囲、周り
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「[雰囲気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1366/)」は英語で mood(ムード)又は atmosphere([空気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56696/))と言います。
「明るくする」は英語で lighten up, brighten upと言います。
「そこにいるだけで雰囲気を明るくする人」=A person that lightens up the mood just by being there.
「彼の存在だけで雰囲気が明るくなる」= Just his presence brightens up the atmosphere.
これらのような言い方ができます。ご参考にどうぞ。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・brighten up the atmosphere
雰囲気を明るくする
brighten up は「明るくする」という意味の英語表現です。
atmosphere は「雰囲気」です。
例:
She really brightens up the atmosphere.
彼女は本当に雰囲気を明るくします。
ぜひ参考にしてください。