つい昨日打ったメールで使いました。
「① Thank you for supporting me, always.」=「[いつも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32890/)応援してくださり、[有難うございます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132245/)」。
上記はとても感謝の気持ちが込もった表現で、カンマが「always」の前に来ることで「いつも」を強調しています。
また、「② Thank you for your continued support.」(引き続き応援してくださり有難うございます)もいいと思います。こちらは、継続的な応援のニュアンスですが、①と比べて感謝の気持ちはほんのちょっと劣るように思います。
ジュリアン
原文が「[いつも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32890/)応援、[ありがとうございます。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132245/)」というフォーマルな言い方になっているのでこのまま固い表現で良ければJulianが答えてくれている通りでピッタリだと思います。
一方、”仲間” という身近な存在の人たちでより深い気持ちを表すためであれば、彼らと通常話す口調の簡単な単語を使った身近に感じる表現が他にもあります。
それは例えば、”Thank you for always being there for me." (いつもそこにいてくれてありがとう)という表現。意訳するとニュアンス的にはより深い気持ちの、いつも支えてくれていて本当にありがとう、という心こもった表現として印象深く伝わりますね。
その他の言い方には、”What will I do without you guys!!" (君ら無しではどうしたらいいのさ?)という直訳で、(いつも支えてくれていて本当にありがとう)という気持ちの言葉になり、口頭でもメールやメッセージの閉めの言葉でも使えます。
最後は単純に、”You guys are great!!" や、”You guys are really great!!" という簡単な表現でも、遠回しに言いたいことはちゃんと伝わります。同時に、この表現を上記二個の最初の例の終わりにつけてもまたいいかもしれませんね~!!
良い仲間、いつも支持してくれる仲間は本当に貴重ですね。
いつまでも大切にしたいものです♪
英語がんばってくださいね~!!!
I thank you from the bottom of my heart.
You are one of the most generous people I know.
Are there no limits to your generosity?
I am grateful for you and your generosity.
Thanks for thinking of me; you made my day.
How can we ever thank you enough for all you've done?
You helped me right when I needed help most.
If anyone deserves thanks, it's you.
I appreciate your support.
I thank you from the bottom of my heart.
心の底から感謝いたします。
You are one of the most generous people I know.
君は僕の知っている中で、最も寛大な人の一人だ。
Are there no limits to your generosity?
君の寛大さには制限はないのかい?
I am grateful for you and your generosity.
君の寛大さに感謝します。
Thanks for thinking of me; you made my day.
いつも気にかけてくれてありがとう。今日も君のおかげで良い日だ。
How can we ever thank you enough for all you've done?
君のしてくれたことには感謝しても感謝しきれない。
You helped me right when I needed help most.
助けが必要なときに助けてくれた。
If anyone deserves thanks, it's you.
感謝すべき人は、あなたです。
I appreciate your support.
支援に感謝します。
ーーーーー
<ボキャブラリー>
from the bottom of my heart = 心の底から
generous = 寛大な
grateful = 感謝している
appreciate = 感謝する
Thank you for everything you do.
Thank you for all your support.
I appreciate the support you give me.
*You can also say*...
*Thank you for always supporting me.
*I can always rely on your support, thank you
*Thank you for being a great friend and supporting me
*I appreciate everything you do especially during the hard times.
* Thanks for always being there for me
Hope this helps! ^ ^
Thank you for everything you do.
いつも色々してくれてありがとう。
Thank you for all your support.
サポートしてくれてありがとう。
I appreciate the support you give me.
あなたのサポートに感謝しています。
以下のようにも表現できます。
*Thank you for always supporting me.
いつも応援してくれてありがとう。
*I can always rely on your support, thank you
いつもあなたのサポート頼りにしているわ。ありがとう。
*Thank you for being a great friend and supporting me
応援してくれる最高の友達でいてくれてありがとう。
*I appreciate everything you do especially during the hard times.
大変なときに色々してくれて感謝しています。
* Thanks for always being there for me
いつも応援してくれてありがとう。
I want to thank all of you for your unconditional support.
Thank you all for always being there.
I would like to express my gratitude to my dear friends who have all been so supportive.
You can also just simply say "Thanks for the support!" Also, you do not always have to use the words "thank you". You can use words like "appreciate" and "gratitude" to acknowledge your friends for being companionable and accommodating. If you want to be very informal, you may say "Thank you for having my back!".
"Thanks for the support!" 「サポートしてくれてありがとう」と伝えることができます。
また、いつも"thank you"という言葉を使いたくない場合は、感謝しているという意味の"appreciate" や "gratitude" を使うこともできます。もっと気楽な表現がよかったら、"Thank you for having my back!"「いつも応援してくれてありがとう」と言うこともできます。
To watch someone's back = to help and protect someone if necessary, especially in a time of trouble:
"If he needs anything, I hope he knows I've got his back."
To be there for someone = be available to provide support or comfort for (someone).
"This person was there for me when I was going through hell"
To watch someone's back
= 特に何か問題が起きた時に、必要であれば、誰かを助けて守ること
例:
"If he needs anything, I hope he knows I've got his back."
ーもし彼が何か必要であれば、私が助けるということを知っていてほしい。
To be there for someone
= 誰かのために支えや快適さを提供することが可能であるということ
"This person was there for me when I was going through hell"
ーこの人は私が地獄を経験した時に助けてくれた。
Thank you for always supporting me in all my endeavors.
Thanks for always being there for me! I appreciate your support.
"Thank you for always supporting me in all my endeavors. "- We use the word 'endeavors' when we refer to a goal we would like to reach in the future. This sentence is just thanking your friends for their continuous support throughout your life in every goal that you set.
"Thanks for always being there for me! I appreciate your support. "- This sentence is informal. We say "thanks" which is English slang for "thank you".The phrase 'there for me' is referring to them always being by your side through the tough times and also when you want to achieve something. This sentence is definitely more suitable to you if you are just speaking among friends and would like to thank them informally for their support.
こんにちは。
Thank you for always supporting me.
いつも応援してくれてありがとうございます。
(いつも支えてくれてありがとうございます)
Thank you for always .... ing.
いつも〜してくれてありがとう。
always ... ing で「いつも〜してくれて」のニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
In the first two examples we can see that it's possible to either use the words, "support," or, "help," to have the same meaning when giving thanks.
We can also use the verb, "to appreciate," to express our thanks to someone when receiving support or help.