どうでもいいくだらないことに時間をさいている人に向かって「あなたってよっぽど暇なのね」と言いたいとき。
どれも「あなたってよっぽど暇なのね。」という言い方です。
直訳すると、
You must be really bored.「あなたって本当に暇にちがいないわ。」
You must be bored silly.「あなたってひどく退屈してるのにちがいないわ。」
このほか
You must be bored stiff.「あなたってひどく退屈しているのにちがいないわ。」
とも言えます。
ご参考になれば幸いです!
「暇なのね」のニュアンスを表現するシンプルな言い方は:「You must have a lot of time on your hands」。
(手に余るほど時間があるんですね)=(暇)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
この場合の「暇なのね」というのは
何もすることがないということですので
「あなたは何もすることがないんだね」
と考えて、You really have nothing to do, don't you?
と表現しました。
You've got nothing to do, haven't you?
も全く同じ意味ですが、よりカジュアルな
表現になります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ