言ってくれたら良かったのにって英語でなんて言うの?

家族や相手の人が風邪などで倒れてたと聞いた時に言えるフレーズを教えてください。
default user icon
misakiさん
2018/08/20 22:10
date icon
good icon

15

pv icon

14804

回答
  • Why didn’t you tell me?

    play icon

  • Why didn’t you say anything?

    play icon

  • You should have told me.

    play icon

Sick in bed は 病気で寝込んでた、という意味です。

❶ Why didn’t you tell me you were sick in bed?
(なんで病気で寝込んでることを教えてくれなかったの?)

❷ Why didn’t you say anything?
(なんで何も言ってくれなかったの?)

❸ You should have told me that you were sick in bed, I would have brought you some chicken soup.
(風邪で寝込んでること教えてくれれば良かったのに、そしたらチキンスープを持って行ったのに)。

〜と言えます。
回答
  • You should've told me.

    play icon

  • You should've let me know.

    play icon

「〜してくれたらよかったのに」と言うには "You should've~" と文章を始めます。"tell" "let you know" 共に「知らせる」と言う意味で使えます。

例文:
「言ってくれたら良かったのに」
"You should've told me."
"You should've let me know."

ご参考になれば幸いです。
good icon

15

pv icon

14804

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:14804

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら