「期待してはうちのめされ、期待してはうちのめされ…」はI keep getting betrayed by my expectations(期待に裏切られる)と英語でよく言います。もう一つの言い方はI keep getting slapped in the face by my expectationsです。Slapped in the faceはうちのめされるという意味です。
この「期待も出来ない」精神様子は英語で have no more hopeとよく言います。「期待」は英語でexpectationsという意味ですが、この文脈ですとexpectationsではなくhope(希望又は望みを与えるもの)という言葉の方が適切だと思います。
ご参考になれば幸いです。
- "A state of hopelessness."
直訳すると「希望がない状態」という意味で、何も期待できない精神状態を表現します。
- "A state of despair."
直訳すると「絶望の状態」という意味で、深い失望や絶望感を表現します。
関連する単語とフレーズ:
- hopelessness: 絶望、希望がない状態
- despair: 絶望、失望
- disappointment: 失望、落胆
- mental state: 精神状態
- setbacks: 挫折、障害
参考になれば幸いです。