ここで解散!って英語でなんて言うの?
例えば、友達と遊びに行った後、それぞれが自分の家に帰る時に、「じゃあここで解散!」みたいな感じで使いたいです。
回答
-
We're dismissed!
-
Let's call it here.
-
Let's dismiss here.
dismiss には「解散する」という意味もあり、ちょっと固いですが、We're dismissed!「解散!」や、Let's dismiss here などという表現があります。他にも、Shall we dismiss here?
など。
口語ですが、「終わりにする?」的なニュアンスで、to call it もよく使われます。
Let's call it a day で、今日(の作業など)は終わりにしよう
Let's call it. で解散しようという意味もありますよ。
Shall we call it? もありです。
参考までに(^^)
回答
-
Let's call it.
-
Let's split.
Let's call it=やめにする=解散
Let's split=はなれる・ばらける=解散
回答
-
Let's break up here.
-
Until next time.
break up には「解散する」という意味もあります。
Until next time.は要するに Good byeですが、ご質問の状況に合うのではないでしょうか。
回答
-
All right, Let's call it here.
-
All right, Let's split here.
この場合は解散場所で言っているのでCall it hereとSplit hereは両方「ここで解散」と言う意味になります。