(1)drizzle (ドリズル)はまさに「霧雨が降る、雨が霧のように降る」という意味です。英語で言うときにはdrizze down のように副詞の down を伴なうこともあります。
(2)「霧、もや」を意味する mist を使って、「雨が細かい霧の様だ」という表現を使っています。これをもって「霧のような雨が降っている」を表すこともできます。
メイン回答者のおっちゃんぬとしては It is raining like a fine mist. のように言えないかと思ったのですが、オーストラリア人の Miss Read は「そういう言い方はしない」と言っております。
(3)訳「霧のような雨のせいで見えない」
mist-like rain は「霧のような雨」という意味ですが、「名詞 + -like」で「〜のような」を意味します。英訳例の場合ですと mist-like で「霧のような」という意味です。
その他、mist の形容詞形を使って a misty rain ということもできます。「霧のような、霧のかかった」という意味です。しかしこの表現はどうも詩的な感じがするので、日常会話ではあまり合わないように思います。
以上、ご参考になれば幸いです。
You can always refer to rain as "shower".
You will hear this term a lot on the news.
You will hear "light showers". In common language, you will often hear, when there are light showers, that it is drizzling.
A drizzle is a very light rain.
The rain is so light that you can go outside without an umbrella or rain coat.
There is a light shower outside.
雨のことを「shower」と呼ぶことができます。
ニュースでこの言葉を良く耳にするでしょう。
「light showers」などと耳にするでしょう。
日常会話の中では、軽いにわか雨、霧雨が降っている時に聞くことができるでしょう。
It's drizzling out.
「drizzle」は非常に少量の雨のことです。
その雨はあなたが傘やレインコート無しで外出できるように軽いものです。
..*Drizzle is light rain falling in fine drops.
---> The drizzle had now stopped and the sun was breaking through.
..*If it is drizzling, it is raining very lightly.
---> Clouds had come down and it was starting to drizzle.
---> I walked home in the drizzling rain.
..* Drizzle は霧状の少量の雨です。
---> The drizzle had now stopped and the sun was breaking through.
「小雨が今は止んで、太陽が出てきた。」
..*もし it is drizzlingと言えば、それはとても細かい雨が降っているということです。
---> Clouds had come down and it was starting to drizzle.
「雲が出てきて、小雨が降り始めた。」
---> I walked home in the drizzling rain."
「小雨の中家に歩いて帰った。」
If it is raining lightly and looks misty, then the best way to describe it is that it is misty. Mist comprises tiny water droplets that do not drop directly on to the floor but get suspended in the atmosphere, slightly above the floor in cloud format, making visibility poor. However, if it is drizzling, it is raining in very fine drops which drop onto the ground.
So, you may say:
You better carry your umbrella because it is drizzling outside.
or
It is misty outside and visibility is bad.
細かい霧のような雨を表す場合、「misty」が一番いいです。「mist(霧)」は、細かい水滴からなり、すぐに地面に落ちず、地面の少し上で雲のように漂います。これによって視界は悪くなります。「drizzling(霧雨が降る)」は、細かい粒の雨が降ることで、これは地面に落ちます。
したがって、以下のように言えます:
You better carry your umbrella because it is drizzling outside.
(外は霧雨が降っているので、傘を持っていったほうがいいです。)
または、
It is misty outside and visibility is bad.
(外は霧が降っていて、視界が悪いです。)
Drizzle' is light rain. If it is very light or mist-like, then it can be described as a 'very fine drizzle'.
"There's a very fine drizzle at the moment so you'll need your umbrella."
「Drizzle」は細かい雨です。雨がとても細かく、霧のようならば、「very fine drizzle」と表せます。
There's a very fine drizzle at the moment so you'll need your umbrella.
(今、霧雨が降っているので、傘が必要です。)