「そのまま」は英語では、"as it is"や"like it is (now)"などと翻訳できます。
例:
"What should I do with this?" 「それをすればいい?」
"Leave it as it is." 「そのままで[置いといて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40672/)」
他には "keep on going like that" のような表現もあります。
「そのまま続けると」のようなニュアンスです。
例:
"Keep on going like that and you're going to run out of money really soon." 「そのまま続けるとすぐにお金がなくなるよ」
参考になれば幸いです。
この場合の「そのまま」は続けるって意味が含まれてるので
"Keep on like that" などで良いと思います。
「そのままの[調子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70678/)でいいよ!」
"Keep on going like that!" など
「そのままだと[破産](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65920/)するよ」
"If you keep on like that, you'll go bankrupt" など
「そのまま〜だと…だよ」
"If you keep on _ like that, ..." など
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
keep on going like that
そのままの調子でいく
keep on going は「そのまま続ける」というニュアンスの英語表現です。
例:
Keep on going like that! You're doing great!
そのまま続けて!調子良いよ!
You are going to lose all your money if you keep on going like that.
そのまま続けるとお金全部なくなるよ。
ぜひ参考にしてください。