世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

辞めるって英語でなんて言うの?

急に辞めるときの辞めると、きちんと辞めるときの辞めると、定年や病気になったときの辞めるは意味合いが違うと思うのですが、英語の表現にも違いはありますか?
default user icon
GEEさん
2018/08/23 07:10
date icon
good icon

70

pv icon

45143

回答
  • to quit

  • to resign

  • to retire

まず、"to quit"は[急に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51036/)辞めるというときの「辞める」に相当します。なお、それは仕事だけではなく、単に何かを始めて、急にあきらめるときも使えます。 次に、"to resign"は[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)をきちんと辞めるという意味です。 最後に、"to retire"は定年のための「辞める」に相当します。 参考になれば幸いです。
回答
  • Quit

何でも辞めたり、[諦めたり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32119/)する時は「Quit」します。 読み方は「クイット」。 使い方は: - I'm gonna quit my job - How can you quit already? You've only been here a week! 因みに定年は「retire」。 [病気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31156/)による辞職は「Forced to quit for health reasons」
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Quit

  • Resign

  • Retire

辞めるとはQuitって言います。 I quit smoking. タバコを辞めた I want to quit my job. 仕事を辞めたいです。 Resignも辞める/辞職するって意味です。 She resigned yesterday. 彼女は昨日辞職しました。 Retireは退役する/辞める He retired at the age of 70. 彼は60歳で退役した。
回答
  • to quit

  • to retire

1.) to quit (辞める) 「辞める」は英語でto quitと訳します。To quitは急に辞める時の「辞める」と、定年や病気になった時の「辞める」です。英語でその意味は違いません。 例えば、 I quit my job yesterday. (昨日仕事を辞めました。) I became really sick so I had to quit my job. (大変な病気になっちゃたので、仕事を辞めなければいけなかった。) 2.) to retire (辞める) 「辞める」はto retireとも訳せます。To retireのほうが「引退する」という意味に近いです。でも、to retireは「辞める」という意味もあります。To retireはきちんと辞めるという意味があります。 例えば、 I will retire from my job in 2 months. (2ヵ月後は仕事を辞めます。)
回答
  • quit

  • retire

Geeさん、ご質問ありがとうございます。 「急に辞めるときの辞める」は quit suddenly で言えます。 「きちんと辞めるときの辞める」は completely stop/quit が一つの言い方です。 「定年や病気になったときの辞める」は retire と quit for health reasons で表現できます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • to leave

他の言い方は "leave" と言います。 「急に辞める」の例: He left his job as a teacher to pursue an acting career. 「俳優になるように教師として仕事を辞めました。」 (きちんと辞めるときの辞める」の例: He announced that he would be leaving his job as head coach at the end of the season. 「彼はシーズンが終わる時、ヘッドコーチとしての仕事を辞めることが発表しました。」 「定年になったときの辞める」の例: He left his job at the company after working for more than 50 years. 「彼は50年以上働いた後、会社を辞めました。」
回答
  • quit

  • retire

  • leave

Quit=仕事だけでなく、何かを辞める・諦める時に使う単語 例: "I quit working for McDonalds" マックでバイトするのを辞めた Retire=定年退職 例: "I retired 3 years ago and moved to Hawaii." 3年前に定年退職してハワイに引っ越した Leave =直訳では「去る」という意味 例: "I left my company and now I work at home" 会社を辞めて今は家で働いている
回答
  • resign

  • quit

「辞める」のフォーマルな言い方は resign になります。Resign は日本語の「退社する」に相当します。 カジュアルな言い方は quit になります。例えば「仕事を辞める」は I'm going to quit my job と言えます。 「もう、辞める!」という急に辞めるような表現は英語で I quit! になります。 定年退職するのは retire と言います。 病気で辞めるのは resign for health reasons とよく言います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • quit

  • resign

  • retire

Quit はどんな場合に使えますけど、そのことばはあまりいいイメージがしません。 急に辞めるなら、quit という動詞は一番適切です。特に仕事を嫌がれば、仕事中 "I quit!" と言ってからすぐに帰ります。ドラマや映画でよく見える場面です。 Resign ということは、quit のもっと丁寧の方です。ちゃんとに•冷静に辞めるというニュアンスがあります。 病気になった場合、due to illness とつけます。 She quit due to illness. I resigned due to illness. Retire は引退すると言う意味です。 この三つの場合は、仕事を辞めるのは自分で決めていないなら以下の表現も便利です。 I was forced into quitting. She was asked to resign. He was forced to resign.
回答
  • quit

  • stop

  • retire

1.) 「I quit my job last Tuesday.」「先週の火曜日に仕事を辞めた。」 2.) 「Stop playing that game!」「テレビゲームを辞めなさい」 「stop」は必ずing動詞と使う必要があります。例;「I stopped going to the gym」。仕事としても使えますけど、ちょっとカジュアルな言い方です。例;「I stopped working at Family Mart.」 3.) 「retire」は定年や退職の場合に使ったほうがいいです。「My friend retired when he was 40 because he was rich!」「僕の友達が40歳に退職した!めっちゃお金持ちだもん。」
回答
  • quit one's job

  • leave one's job

  • resign

「辞める」は英語で「quit one's job」、「leave one's job」、「resign」といいます。「急に」というニュアンスを付けたいなら、「suddenly quit...」や「suddenly resign」などの言い方を使います。 「引退する」は英語で「retire」といいます。「病気で仕事を辞める」は「give up work because of illness」や「stop working due to illness」などの言い方になります。 I quit my job last week. (私は先週仕事を辞めました。) He suddenly resigned. (彼は急に仕事を辞めました。) He is 70 years old but he still hasn't retired. (彼は70歳ですがまだ引退していません。) She gave up her job because of illness. (彼女は病気で仕事を辞めました。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • quit

  • leave

  • resign

急に辞める = To suddenly quit きちんと辞める = to properly resign 定年や病気になったときの辞める = to retire; to go on permanent leave 「仕事を急に辞めた」= He suddenly quit (his job). 「転職したいので,きちんと辞めないといけない」= I want to change jobs so I have to properly resign. 「定年で辞めた」= He retired at the designated retirement age. になります。 ご参考までに
回答
  • Quit

  • Resign

  • Leave

Quitは急に自分が辞めることです。逆にクビになることはFiredになります。 Resignは辞任することになり、時間をかけてきちんと辞めることになります。 全体的に使えるのがLeaveです。これは離れるという意味で、急な辞め方以外に使える単語になります。 役に立てれば幸いです。
回答
  • quit

「辞める」はquitを使って表せます。 基本的に、日本語で「辞める」という場合のほぼ全ての場合にquitが使えます。 例) quit the job「仕事を辞める」 quit smoking「タバコを止める」 quit gambling「ギャンブルを辞める」 ただ、定年で辞める場合は、retireを使うのが普通だと思います。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

70

pv icon

45143

 
回答済み(14件)
  • good icon

    役に立った:70

  • pv icon

    PV:45143

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら