世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

仕事はしたくないけど、辞めるほどではないって英語でなんて言うの?

辞めるほどは嫌ではない、というニュアンスを伝えたいです
default user icon
Norikoさん
2023/04/15 13:18
date icon
good icon

2

pv icon

1135

回答
  • I don't want to work, but not to the point of wanting to quit.

  • I don't like working, but not to the point of quitting.

  • Work sucks, but I won't quit.

ご質問ありがとうございます。 「仕事はしたくないけど」=「I don't want to work, but」 「辞めるほどではない」=「not to the point of wanting to quit」 この表現を英語にすれば、直訳できると思います。この場合では、「I don't want to work, but not to the point of wanting to quit.」になります。「I don't like working, but not to the point of quitting.」を言うこともできます。この二つの表現を比べると、あまり違いはないです。ニュアンスと意味は一緒です。 もっとカジュアルにすれば、「Work sucks, but I won't quit.」になります。もちろん、この表現を友達や家族に言ってもいいですが、この表現を仲良くしてない同僚や親分などに言ってはなりません。 ご参考になれば幸いです。。
回答
  • I don't want to work but I don't hate it to the point where I want to quit.

"仕事はしたくないけど、辞めるほどではない" - I don't want to work but I don't hate it to the point where I want to quit. - I don't want to work but I'm not going to quit. - It's not as if I hate it but I don't like my job either.
good icon

2

pv icon

1135

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1135

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら