Although of course everyone will understand you just fine if you say "15 minutes", you can also say "a quarter of an hour" and it will also sound natural. Maybe it might be better if you want to communicate that it doesn't have to be EXACTLY 15 minutes, but anytime close to 15 minutes from now is OK.
もちろん「15 minutes(15分)」で、みんな理解してくれますが、ほかに「a quarter of an hour(4分の1時間)」と言うこともできます。これも自然です。きっかり15分ではなく15分くらいでいいと伝えるなら、「a quarter of an hour」の方がいいかもしれません。
"Can you please call back again in 15 minutes?"
You can use this in a variety of situations, such as when you are busy at the moment and you will be available in 15 minutes.
"Please try calling again in 15 minutes."
I would usually use this if the person is calling for another person but they are not currently available.
"Can you please call back again in 15 minutes?"
(15分後にもう一度かけ直していただけますか)
- これはいろいろな場面で使えます。例えば、今忙しくて15分後に手がすくときなど。
"Please try calling again in 15 minutes."
(15分後にもう一度かけてみてください)
- これは普通、相手が自分以外の人に電話をかけてきて、その人がその時電話に出られない場合に使います。
★ポイント:自動音声などで、電話の相手の希望や選択と関係なく伝える場合は、pleaese ではじめてしまってもよいかもしれません。
電話の相手がもしかして15分後には電話できないので明日にする。。。というような選択や希望の余地を与える場合は 【頼む公式】に入れるほうが、決めつけている感覚が減り、好印象です。
日本語でも電話の相手に普通は、「おかけ直しください」と言い切り型では言わず、「おかけ直しいただけますか?」と伺う感じで伝えますね。これと同じです。
Could you call back in 15 minutes, please?
英語職人☺