幼児が長靴を履いて、水溜りで遊んでいます。跳ねるように激しい歩き方をしているので、水が長靴に入ってしまいます。
「そんな歩き方したら、靴に水が入るよ」
「ほらね」
「気持ち悪いでしょー」
どのように表現したらいいですか?
"If you walk like this water will enter your shoes."
「そんな歩き方したら、靴に水が入るよ」直接の翻訳です。"to walk"は「歩く」という意味で、"water"は「水」で、"shoes"は「靴」に相当します。あと、"to enter"は「入る」という意味を持っています。
他の言い方は:
"Your feet will get wet if you continue walking like this."
「そのように歩き続けると、足が濡れてしまうよ」"to get wet"は「濡れる」に相当します。
参考になれば幸いです。