状況が読めないので、的確な答えになっているか分かりませんが、会社のプレゼンでしたら、おそらくfriends(友達)やsupporter(支持者)ではないのでしょう。
例えばAllyは the Allies「(第二次世界大戦時の)連合国」で知られていますが、元々は「盟友」「同盟者」「味方」という意味です。
We need to make allies. 「味方を作らなければならない」という表現はどことなくかっこよくてビジネスっぽいかなとも思います。
もしくは We need more people (company?) on our side. 「もっと多くの人(会社?)が我々のサイドに必要だ」 という言い方もできるかなと思います。
rope in~=「~を仲間に入れる」
like-minded=「同じ考えを持つ」
folks=「人々」
the corporate meeting=「社内会議」
We need to rope in some more like-minded folks at the corporate meeting.
我々は、社内会議で同じ考えを持った人たちをもっと仲間に入れる必要がある。
ご参考までに