まず[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)の[分担](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58348/)は「split the job」で訳します。
さて、 "task"を使いましたが、 task の意味は、仕事の中の色々な[業務](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40647/)がありますが、各業務を tast と定義します。
したがって、仕事を分担することとは、タスクを明確にして、各社員が処理していく形で分担されます。
例文:
- I can't finish the job on my own, so I split the job into tasks among the employees I control so we can get it done on time.
[社員](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35018/) employees
の[間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52376/)で between
[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/) work
分担する divide
「一人では時間内に終えられない仕事を複数人の社員で分担する」というのは This job can't be done by one person before time runs out, so lets divide the work between different employees で表現できます。
can't be done by one person = 一人ではできない
参考になれば幸いです。
divide the work among employees
社員の間で仕事を分担する
上記のように英語で表現することもできます。
divide は「割る」「分担する」という意味の英語表現です。
例:
There's too much to do alone, so we're going to divide it among the employees.
1人でやるには多すぎるので、社員の間で分担します。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。