子供に話す時に、「エライ人」や「王様はエライんだよ」と英語で言いたい時はなんと言えば良いでしょうか?
「エライ」という表現が難しいです。
日本語の「えらい」という表現を英語にすると対象によって少しずつ使う単語が変わります。
まず今回のような「偉い」という意味の「えらい」は、”great man" というのが大筋一般によく使われる表現ですね。ここでこの表現を普通に言うのではなく、発音上 ”great" という単語を強調してゆっくり発音することでその深さ、偉大さが伝わります。
同時に、”big man" という言い方もあります。これは物理的に巨人という意味ではなく、心が、ふところが、また威厳がという色んな意味での ”big man"、発音も上記と同じように ”big" という単語を強調して言うならばちゃんと伝わりますね。
また、権力のある偉大な人、という意味の「えらい」という場合はそのまま、”powerful and great" という形容詞を二つ付けて表現してもまた伝わり安いと思います。
どれもまた好みやその場に応じて色々使い分けてみてください。
また、他の質問の回答の祭に説明している「子供に話しかける際の最後の愛情表現」となる ”honey", "sweetie", また ”sugar" なんて最後に付けると、とても温かい表現になりますね~!!
がんばって説明してあげてください♪
回答したアンカーのサイト
H.K. English
「王様はエライんだよ」という表現を子供に英語で伝える場合、「The king is really important.」が自然です。
「The king」は「王様」を指します。
「is really important」は、「とても重要だ」という意味で、エライ人であることを示します。「エライ」という言葉は、「偉大」「重要」「権威のある」といった意味として英語で表現できます。
他の表現も考えられます:
"The king is a great leader." (王様は素晴らしい指導者だよ。)
"The king holds an important position." (王様は大事な地位にいるんだよ。)