王様はエライんだよって英語でなんて言うの?
子供に話す時に、「エライ人」や「王様はエライんだよ」と英語で言いたい時はなんと言えば良いでしょうか?
「エライ」という表現が難しいです。
回答
-
King is a great man
-
King is a big man
-
King is powerful and great
日本語の「えらい」という表現を英語にすると対象によって少しずつ使う単語が変わります。
まず今回のような「偉い」という意味の「えらい」は、”great man" というのが大筋一般によく使われる表現ですね。ここでこの表現を普通に言うのではなく、発音上 ”great" という単語を強調してゆっくり発音することでその深さ、偉大さが伝わります。
同時に、”big man" という言い方もあります。これは物理的に巨人という意味ではなく、心が、ふところが、また威厳がという色んな意味での ”big man"、発音も上記と同じように ”big" という単語を強調して言うならばちゃんと伝わりますね。
また、権力のある偉大な人、という意味の「えらい」という場合はそのまま、”powerful and great" という形容詞を二つ付けて表現してもまた伝わり安いと思います。
どれもまた好みやその場に応じて色々使い分けてみてください。
また、他の質問の回答の祭に説明している「子供に話しかける際の最後の愛情表現」となる ”honey", "sweetie", また ”sugar" なんて最後に付けると、とても温かい表現になりますね~!!
がんばって説明してあげてください♪