Retireは、「[定年退職](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49016/)する」という意味でよく使いますが、元々は「働くのをやめる」という意味です。
定年が理由ではなく、自ら仕事を辞める場合は、resignを使います。「[辞任](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/109822/)する」「辞職する」のようなニュアンスがあります。
I resigned from my job last month.
(私は先月仕事を辞めました)
ちょっとカジュアルな言い方で、quitという動詞もresignと同じような意味で使えます。
I quit my job last month.
(私は先月仕事を辞めました)
「辞表」などの公式な文書では、resignを用います。
因みに、辞表はa letter of resignationと言います。
例:
I heard that he is going to quit.
彼は辞めると聞きました。
He resigned last month.
彼は先月、辞任しました。
1)"quit"はインフォーマルで、多少消極的な感じです。"I quit my job."と聞いたら、発話者はその[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)が嫌になった原因で[諦めた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72235/)気がします。
2)"resign"は偉い人が仕事を辞める時だけ使います。CEOや社長や大統領などが"resign"します。普通の会社員が仕事を辞める時は"resign"と言いません。
3)"leave"は"quit"のように、仕事を辞める時だれでも使えますが、"quit"ほど消極的ではありません。一番ナチュラルな言い方だと思います。
文をわかりやすくするように、"leave"+"position/company/job/career"でまとめて言った方いいです。
"leave"の例文:
・"I left my position at ABC company for a different career."=「別のキャリアーのために、ABC会社の仕事を辞めた。」
・"When she got pregnant, she had to leave her full-time job."=「彼女が妊娠したら、常勤の仕事を辞める必要になった。」
・"He left the company and started his own business."=「彼は会社の仕事を辞めて、起業しました。」
仕事について話に quit と leave は同じように使われます。両方は 辞める という意味があります。
辞めたの?
You quit (your job)?
もう我慢できなくて辞めました。
I couldn't take it anymore so I quit.
Job を言えば、 resign は必ず from と使われています。
I resign.
When did you resign from your job?
retire は老年で退職する場合と、あるキャリアから引退する場合も使えますが、仕事を辞めると言う場合は、
quit a job
resign from one's job/post
と言います。
He quit his job last month.
「彼は先月仕事を辞めた。」
He resigned from his post as CEO.
「彼はCEOの職を辞した。」
ご参考になれば幸いです!
1.) I will quit my job (仕事を辞める) 「仕事」は英語でjobと呼べます。「仕事」も英語でworkと訳せますが、workは「働く」という意味もありますのでこの文でworkを付けるとわかりにくくなります。「辞める」は英語でquitと訳せます。Quitは他の仕事を探してみたいというニュアンスがあります。
2.) I will retire from my job. (仕事を辞める) 「辞める」は英語でretireとも訳せます。Retireは他の仕事をやらないと退職するというニュアンスがあります。
Quit =辞める
例:
"I quit my job"
仕事を辞めた(過去形)
"I'm quitting my job"
仕事をこれから辞める
"I'm thinking about quitting my job"
仕事を辞めようかと思っている
ちなみに仕事に限らず "I quit" だけ言うと、何かを辞める=諦めるというニュアンスもあります。
例:
"I quit smoking"
タバコ吸うのを辞めたんだ
Resignの場合は仕事・役職を辞めるという意味で仕事以外に使う場合はないです。
Quitよりも正式な言葉になります。
Retire = 「定年退職」で正解です。
「仕事」= work; a job
「辞める」= resign; quit; leave; (retire)
定年退職の場合は,上記通り「retire」になりますが,その代わり強制的ではなく意思的に辞めるの場合は,resign; quit および leave が妥当です。
「彼,もっと給与のいい仕事見つけてらしいので,いきなり辞めたよ!」=
It seemed like he found a better paying job so he suddenly quit! (この「quit」のニュアンスは「仕事が嫌だから,もうやめたい!」になります。
「彼女は結婚して海外に住むことになったため,仕事辞めた」= She left her job because she got married and moved overseas. (この「left」(=leaveの過去形) は仕事は別に嫌でもないですが,やむを得ずに仕事を辞めた。例:結婚,妊娠,引越しなど)
「彼は首になる前に辞めた」= He resigned before he was fired. (この「resigned」は中性な意味で,自分が悪いか会社が悪いかどっちも悪くないときによく使われます。)
以上です。
ご参考までに
「仕事を辞める」は薬するといろいろな言い方があります。
おっしゃるとおり「定職退職」というニュアンスは 'retire' と言います。
'to retire from' というパターンでよく使います。
例えば:
'I will retire from my job next year.'
「来年は定年退職する予定です。」
あるいは単に 'to retire' という動詞で使います。
'John retired last month.'
「ジョンさんが先月から定年になりました。
’Quit' は自分の都合で辞めるというニュアンスがあります。
'I quit my job because I didn't like it'
「前の仕事は好きじゃなかったから辞めました。」
会社の都合で退職となること、ちなみに「首になる」ことは
'to fire' あるいは 'to be let go' と言います。
例えば:
'This entire department was let go, because it wasn't profitable.'
「利益がよくなかったから部署全員が首になりました。」
仕事辞めることは誰でも にとって大きくて 選択しづらい選択 と思います。 したがってやめることはいろんな言い方がありますね
I just quit my job yesterday
僕は昨日やめた
I'm going to retire in a month
1ヶ月後に 引退します
The CEO of our company is going to vacate his position ending this year、or so I've heard
最高経営責任者 は来年に入って やめるんだそうです
I wonder if he will relinquish his position as CEO after he has been arrested
彼を逮捕してから CEOとして辞めることにするのかな
After 20 years of running the local Cafe ( 近所のカフェを 20年営業して)my mother is decided to pack it in( 母はやめることにしました)
Retireとは退役するって意味ですね
彼女は70歳で年金をもらって退職しました
She retired on pension at age 70.
Quitとは辞めると意味です
I quit my job. I quit the company.
仕事を辞めた。会社を辞めた。
Jobは仕事です。
Company(会社)も言えます。
Resign 辞職する/やめる
He resigned yesterday/ I want to resign from work.
彼は昨日辞職しました。
I want to resign from work.
職場を辞めたいです。
Want toは欲しい。Want to resignって言ったら辞職したいです。
Retire は仕事の定年退職や活動の引退のニュアンスになります。
「仕事を辞める」は resign と言います。これはフォーマルな言い方です。
カジュアルな言い方は quit になります。
例)
仕事を辞める
I'm going to resign from my job
I'm going to quit my job
ご参考になれば幸いです。
「仕事を辞める」は英語でquit / leave (your) jobです。状況に応じて、retireも使われます。例えば、米国では65歳で定年退職です。更に65歳前に仕事を辞めて、別の仕事を見つけないつもりの場合はearly retirementを使います。
例えば:
The retirement age for this company is 65 years old. (この会社では65歳が定年です。)
I want to quit my job. (僕は仕事を辞めたいです。)
Andoさん、ご質問ありがとうございます。
そうですね、retire は「定年退職」というニュアンスがあります。
「仕事を辞める」というのは quit my job になります。
例文 I didn't feel like I was contributing to society, so I quit my job.
「社会に貢献していない気があったから、仕事を辞めました。」
ご参考になれば幸いです。
I quit my job last week. 先週仕事を辞めた
I decided to quit my job. 仕事を辞めることにした
I'm going to quit!! 仕事辞めるぞー
**quit(クイット)が一般的です
フォーマルに言う場合:
I have resigned from my position 自分の部署を辞めました
I decided to resign and leave work 仕事を辞めて、お別れすることにしました
「retire」は日本語で「引退する」というニュアンスを与えます。「仕事を辞める」は英語で「to quit one's job」や「to leave one's job」、「resign」、「hand in one's notice」などの言い方になります。
I quit my job yesterday.
(私は昨日仕事を辞めました。)
He didn't like his job so he resigned.
(彼は仕事が好きではなかったから辞めました。)
I want to leave my job.
(私は仕事を辞めたい。)