なんでそんな風に突っかかってくるの?って英語でなんて言うの?
時々いますよね、いちいち突っかかってくる人。話の腰を折ったり、何かとケチつけてきたり。「なんでそんな風に突っかかってくるの?」とか、「突っかかってこないで!」って英語で何て言ったらいいんでしょうか?
回答
-
Why do you blow up at me like that?
「急に怒る」とは英語で「blow up (at)」と言います。
回答
-
Why do you always interrupt me like that?
Megumiさんへ
以前のご質問への回答となり、恐縮ですが
わずかでもご参考にして頂けますと幸いです。
「突っかかる」が難しいですね。
Why do you always interrupt me like that?
という表現を紹介致します。
interrupt は、interrupt 人 という形で
使うことが出来ます。
少し長いですが、
「他の誰かが何かを話していたり、作業を行っている最中に
声を掛けることで中断させる」
というニュアンスの言葉で、
ex. I'm sorry to interrupt you, but ....
「ちょっと作業中に申し訳ないんですけど・・・」
と、忙しそうにしている人に話しかけるシーンを
思い浮かべて頂くと、この動詞のニュアンスを掴んで
頂けると思います。
また、先の回答者様もアドバイスされているように
文末に like that 「そんな風に」と付け足すことで
苛立っている自分の気持ちをより明確に伝えることが可能です。
また、今回お尋ねの状況としては、ケチを付けたり
話の腰を折るという事は、向こうが自分に何らかの形で
「話しかけてくる」ことだと思いますので、
Why do you always speak to me like that?
「どうしていつもそんな風に話しかけてくるの?」
と speak を使っても、少なくとも自分がイライラしている
ことは、きちんと表せます。
interrupt という動詞は本当によく使われますので
覚えられると良いですが、同時に、speak なんていう
簡単な動詞を使っても、言いたいことは伝わるんだ
ということも、同じくらい大事な考え方だと
考えております。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Megumiさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄