軽く受け流せって英語でなんて言うの?
突っかかってくる人もいるけど、まともに取り合わず、軽く受け流しといたらいいよ。
回答
-
Just let it fall away like water off a duck's back.
-
Just try to brush it off.
ーSome people try to get under your skin, but don't let them. Just let it fall away like water off a duck's back.
「気に障る人もいるけど、気にしないで。
to get under someone's skin で「気に障る・イライラさせる」
Just let it fall away like water off a duck's back. は意訳すると、アヒルの背中から水が弾くように(嫌なことなどを)取り去ってしまえ、という意味で「軽く受け流す」を表現できます。
ーWhen people say or do irritating things, don't let it bother you. Just try to brush it off.
「イライラすることを言われたりされたら、そのことでくよくよしないで。受け流すようにしな」
to bother で「くよくよする・苦にする」
to brush off は「ブラシで払いのける」という意味で、Just try to brush it off. で(嫌なことなどを)払いのける =「受け流す」のように表現できます。
ご参考まで!