Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China
こんにちは。
「香港」は英語で Hong Kong と言います。
正式には Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China(中華人民共和国香港特別行政区)です。
【例】
I'm going to Hong Kong with my partner this summer.
「今年の夏、恋人と香港に行きます」
ぜひ参考にしてください。
「香港」は英語では「Hong Kong」と言います。
「Hong Kong」の「H」と「K」は大文字です。
発音は日本語の香港とは少し違います。確認してみてください。
【例】
Have you ever been to Hong Kong?
→香港に行ったことはありますか。
I've never been to Hong Kong.
→香港には行ったことがありません。
I was born and raised in Hong Kong.
→私は香港で生まれ育ちました。
ご質問ありがとうございました。
「香港」は英語で Hong Kong と言います。香港の正式名は Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (中華人民共和国香港特別行政区)。これの略で Hong Kong SAR とよく文章に載っています。
ご参考になれば幸いです。
香港 は英語で Hong Kongと言います。日本語の音だとgは入らないですが、英語にすると入るので気をつけてください。上海は Shanghai (gが入ってますね)
以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
1) I want to visit Hong Kong.
香港に行ってみたい
2) Do you know what language they speak in Hong Kong?
香港では話されている言語は何か知ってますか?
答え、広東語と英語ですね。
「香港」という都市の名前を英語で伝えると、「Hong Kong」になります。英語の発音と日本語の発音は結構同じです。2018に私は初めて香港を訪れました。その文章を英訳すると、「I visited Hong Kong for the first time in 2018.」になります。「初めて」は「for the first time」になって、「訪れました」は「visited」になります。
「香港」が英語で「Hong Kong」と言います。
「彼は香港生まれです」 ー He was born in Hong Kong
「香港の夜景が素敵でした」 ー The scenery in Hong Kong was lovely
「私は香港へ行ったことがある」 ー I have been to Hong Kong before
私は香港に3回行ったことがあります!すごく面白いところと思います。
よろしくお願いします!
香港は英語で Hong Kong といいます。
香港や台湾の人たちは、それぞれのアイデンティティがありますので、中国人とうっかりひとくくりにしてしまうとイヤな気持ちにさせてしまうことがります。
ちなみに、
China(中国)の人は Chinese
Taiwan(台湾)の人は Taiwanese
Hong Kong(香港)の人は Hong Kong people または Honkees(スラングですが)
といいます。
Have a nice trip to Hong Kong!
(香港旅行楽しんできてください!)