夜ご飯できてる?って英語でなんて言うの?

ホストファミリーに確認するのに。Are you ready for dinner?でいけますか?
Fumiyaさん
2016/03/08 13:02

33

8903

回答
  • Is the dinner ready?

  • Have you already made dinner?

Fumiyaさん、こんにちは~!!

ホストファミリーに確認する、ということであれば、まずは失礼の無いようにしたいところですね。なんてったって、機嫌損ねたら自分の滞在が辛くなるだけですからね~!!

そこで、Are you ready for dinner? でも全然問題は無いと思いますが、日本語に訳すと、”夕飯食べる用意はできてますか?" と、少し準備してもらうことが当たり前のようなニュアンスになっちゃっているかも。

そこで、”Is the dinner ready?" とだけ言えば、大した差はないもの、”夕飯はできていますか?” という感じになるので、少しでもベターなのかな、と思います。
また、”Have you already made dinner?" と言えば、”夕飯はもう作られましたか?” と少しばかり丁寧になりますね。

いずれの場合でも最後は必ず、 ”thank you" というのを言い忘れたくないところですね。

がんばってくださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • Is dinner ready?

  • Would dinner be ready?

dinner = 夜ご飯
be ready =できてる

これは一番簡単でいいやすい言い方です。

丁寧に言いたい場合、「would」をつけます。
Would dinner be ready yet?

「Would」の意味
お願いする時、「would」を入れるだけで文章が自然になります。たとえば、
Can You go to the store?(普通)
Would you go to the store? (丁寧)

I want to eat cake. (普通)
I would want to eat cake (丁寧)

なので「would」を使うのがおすすめです。

Would it be possible to
とても丁寧に可能性を尋ねる時、「would it be possible to」を使います。
Can I have a coffee? (普通)
May I have a coffee? (丁寧)
Would it be possible to have a coffee? (とても丁寧)
回答
  • Is dinner ready?

  • Is it time for dinner?

  • Do you need any help with preparing dinner?

The first two sentences are fine if you want to straight forwardly ask if dinner is ready. However, depending on the situation, it may not be appropriate to ask so directly. In that case, you can ask, "do you need any help with preparing dinner?" The host will most likely give a response that will indicate if dinner is already finished or how much longer until it is finished. You could also say, "would you like for me to help you finish preparing dinner" or "would you like for me to set the table?"
初めの二つの文章はあなたが夕食が準備しているかどうかを直接的に聞くときに使うことができます。しかし、場合によっては直接そういったことを聞くのは良くない時もあるかもしれません。その場合は、"do you need any help with preparing dinner?"夕食の準備手伝いましょうか?ということができます。その場合、それが終わっているか、終わるまでにどのくらいかかるか答えてくれるでしょう。そのような場合、"would you like for me to help you finish preparing dinner" または、"would you like for me to set the table?"このようなフレーズを使いテーブルのセットが必要かなどを聞くことができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Shay S DMM英会話講師
回答
  • Is dinner ready?

  • What time is dinner ready?

1.Is dinner ready?
- This is a yes/no question.

2.What time is dinner ready?
-This means you want to know the specific time dinner will be ready.
1.Is dinner ready?
これはyes/noの質問ですね。

2.What time is dinner ready?
これは何時に夕飯ができるのか尋ねたい意味合いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • A) Is dinner ready ?

  • B) When will dinner be served ?

A) Is dinner ready ?
*Dinner-the main meal of the day, taken either around midday or in the evening.
Example-"are you ready, Carrie?"

B) When will dinner be served
*Served-present (food or drink) to someone.
Example-"they serve wine instead of beer"

I hope this helps :-)
A) Is dinner ready ?
*Dinner-その日のメインの食事、夕方にも正午にも食べられる。
例-"are you ready, Carrie?"
キャリー、準備は良い?

B) When will dinner be served
*Served-給仕する
例-"they serve wine instead of beer"
彼らはビールの代わりにワインをだした。

お役に立てれば幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ilke DMM英会話講師
回答
  • Is it time for dinner?

  • Should I wash my hands for dinner yet?

  • Is dinner about to be served?

Any one of these queries would suffice.
これらすべての表現は質問の意図を十分に満たすでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Is dinner/supper ready?

  • When will dinner/supper be ready?

"Is dinner/supper ready?"
This simply asks if the food is ready to eat.

"When will dinner/supper be ready?"
This asks them to tell you when the food will be ready to eat.

"supper" and "dinner"
Have the same meaning.
"Is dinner/supper ready?"
これはシンプルに食事の準備ができているか尋ねる文です。

"When will dinner/supper be ready?"
これは夕飯の準備ができたら教えて欲しい、という文です、
"supper" と "dinner" は同義です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • Is dinner prepared?

夕飯は準備できていますか?

readyと一緒にpreparedも使えます!
回答
  • Sorry, have you already made dinner?

  • Is it time for dinner?

To ask this question, I recommend you to use one of these sentences. I prefer the first one because it's a more polite version.
これについて尋ねるなら、上記の表現が使えます。

個人的には一つ目の例がおすすめです、二つ目の例よりも丁寧です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sarah Elizabeth DMM英会話講師

33

8903

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:33

  • PV:8903

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら