あんまり良く連絡とるの好きではない、と言うことが最善と思います。頼まれても、「頻繁な連絡」自体が、特に欧州や米国では責務として負わされるべきではなく、基本的に連絡を取らない権利がとても保証される文化です。ですので、「ケータイ連絡好きじゃない」と言えばいい状況とお察ししました。
I don't like to communicate that often.
あまり頻繁に連絡とるの好きじゃない。
I don't like texting, sorry.
悪いけど、ケータイテキスト好きじゃない。
I don't communicate often.
連絡あまり取らない
My brother and I don't communicate often.
兄と私はあまり連絡取らない。
- "I'm bad at keeping in touch."
「私は連絡を取るのが苦手です。」という意味です。
例文:
- "I'm bad at keeping in touch, so I might not reply quickly."
「私は連絡を取るのが苦手なので、すぐに返事をしないかもしれません。」
- "Sorry, I'm bad at keeping in touch, but I do think about you often."
「ごめんなさい、連絡無精なんだけど、いつもあなたのことを考えています。」
関連する単語とフレーズ:
- keep in touch: 連絡を取り合う
- reply: 返事をする
- often: よく、しばしば
- communication: コミュニケーション
- respond: 返答する
参考になれば幸いです。
I'm pretty slack when it comes to calling people or sending people emails.
I'm not good at contacting people.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm pretty slack when it comes to calling people or sending people emails.
「電話をしたりメールを送ったりすることに関してはかなりいいかげんだ」=「連絡不精だ」
ーI'm not good at contacting people.
「人に連絡をするのが苦手だ」=「連絡不精だ」
ご参考まで!