as needed は「[必要](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32984/)に応じ」という意味です。
例文
They will go there as needed.
彼らは必要に応じてそこに行きます
as necessaryは「必要に応じ、必要[次第](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57902/)」
という意味です。
例文
I will contact you as necessary.
必要に応じて連絡します
If neededは「もし必要であれば」という
意味になります。
例文
If needed, we'll check it again.
必要に応じて再チェックします
他にはif necessaryとかも使えますね。
参考になれば幸いです。
Asuraさん、ご質問ありがとうございます。
Please contact me as you see fit というのは、「[必要](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32984/)に応じて[連絡をください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73151/)」の日常会話の訳です。
この場合で fit は「応じて」の相当する表現になります。
答えの中で、この言い方をおすすめします。
as you see fit = 必要に応じて
as necessary = 必要に応じて
as appropriate = 必要に応じて
お役に立ったら、幸いです。
「必要に応じて」とは"as needed"または"as necessary"として訳されます。
例文:
Please call me as necessary if you get lost.
必要に応じて道を迷ったら連絡してください。
"as needed"と"as necessary"は全く同じ意味ですが、
"necessary"の方が堅い言葉です。
"If you need to~"というのも同じ意味であり、より親しい言い方となります。
例文:
Let me know if you need any help.
なにか手伝いがほしかったら連絡してね。
"as necessary"は「必要に応じて」を意味します。ちょっと正式な言い方なので、ビジネスや仕事に相応しいです。"as often as necessary"も言えます。また、"as needed"はほぼ同じですが、"needed"は"necessary"ほど硬くありません。
"whenever you need to"も「必要に応じて」を意味します。もうちょっとカジュアルな言い方です。
"as often as you need to"も「必要に応じて」を意味します。これは"whenever you need to"とほぼ同じです。
例文一:
Please contact me as necessary.
必要に応じて連絡をください。
例文二:
Please contact me whenever you need to.
必要に応じて連絡をください。
例文三:
Please contact me as often as you need to.
必要に応じて連絡をください。
「必要に応じて」は英語でたくさんな言い方があります。「必要」はそのままに訳すと「necessary 」又は「needed」が出てきます。似ているのは「in case of」という言い方があります。「in case of」は「〇〇の場合に」という意味ですが、「必要に応じて」と同じニュアンスがあります。
何かの問題があれば、是非ご連絡ください。
Please contact us in case of any problems.