家の屋根や車の屋根のことです。素材によって言い方は違いますか?同じですか?
屋根は"roof"(ルーフ)と言います。
素材による違いについては日本語の方でも変化があるのと同じ様に
屋根がわら=roofing tile
かやぶき屋根=thatched roof
など、少々専門的な話になって行きます。
roof単体だと建物の屋根を思い浮かべますので、
車の屋根= roof of a car
バスの屋根= roof of a bus
電車の屋根= roof of a train
など roof of ○○ と言う風に表現して行く感じですよ。
回答したアンカーのサイト
ウェブサイト
基本的に車の屋根はroof of a carと言います。車の話をしている時は流れで roof と言ってもいいと思いますが、突然にroofと言う時には、家の屋根を意味することが多いでしょう。
「屋根」= a roof
「木の屋根」= wooden roof
「屋根は綺麗」= The roofs are pretty
「丈夫な屋根だ」= A strong roof
などです
ご参考までに
屋根は英語で"roof"と訳せます。家の屋根と車の屋根も同じ"roof"を使えます。
英語では素材によって屋根の役し方は変わらないで"roof"ですが、「瓦の屋根」や「車の屋根」と言いたいときは"thatched roof" か"roof of my car"と言葉を付け加えます。
例文:
"there is a hole in my roof"「屋根に穴ができた」
"I got a dent in the roof of my car" 「車の屋根がへこんでいる」
屋根は英語で 'roof' と言います。
家の場合でも車の場合でも同じく素材によって言い方が変わる事もありません。
立体駐車場にたまに書いてあるkとが見える「ハイルーフ車不可」とかを
英語にしたら 'No parking for High Roof cars.'
家か建物の場合は例えば:
「この辺の草屋根の家が有名です。」
'This area is famous for its thatched roof houses.'
「マンションの屋根が平で夏はすごく暑くなります。」
'My apartment has a flat roof and gets very hot in summer.'
「屋根」は英語で「roof」といいます。
「roof」は「屋根」という意味の名詞です。
発音はカタカナで表すと「ルーフ」になります。
【例】
There's a hole in the roof.
→屋根に穴が空いています。
My house has a flat roof.
→私の家の屋根は平らです。
I put a ladder on the roof.
→私ははしごを屋根にかけました。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
こんにちは。
屋根は「roof」といいます。
・roof of a car:車の屋根
・rooftop:屋上
参考になれば嬉しいです。
1) roof
屋根は英語で roof と言います。
他には天井は英語で ceiling と言います。
例:
There's a dog on the roof of my house.
私の家の屋根の上に犬がいます。
Can you touch the ceiling?
天井を触ることができますか?