代わり映えのない景色を見ながら夕食を食べたよって英語でなんて言うの?
代わり映えのない、という表現を少しフランクに友人間のやりとりで表現したいです。
(It's none the better for the change…だと固すぎる気がします。)
回答
-
I had dinner looking at the same old scenery/view.
★ 訳
「代わり映えしない景色を見ながら夕食を食べたよ」
★ 解説
文法的には looking 〜 の部分が副詞の役割をする分詞で、「〜しながら」を意味しています。
・same old 〜「変わらない〜、これまでどおりの〜、お決まりの〜」
よく使われる表現です。多少ネガティヴな意味でいうこともあります。
・scenery、view「景色」
scenery は不可算名詞で、view は可算名詞なので注意しましょう。
ご参考になりましたでしょうか。