“構える”をそのまま訳したいです。I can’t open up to peopleとか I’m not super friendly とかI always go into my shell的な意訳ではなく。
この場合の構えるは to get defensive が一番近いかと思います。
後者の I can't help はどうしょうもない、救いようがない、などの
意味が含まれてるどうしてもって表現です。
- "I tend to be on guard around new people."
これは、「新しい人たちの周りではどうしても警戒してしまう」という意味です。ここでの "be on guard" は直訳すると「警戒する」という意味で、誰かに対して心を開かず慎重な態度を取ることを意味します。
その他に関連する語句は以下の通りです: