You are throwing me off.
【訳】あなたは私を困惑させている。
上は状況、関係性、言い方次第でいけると思いますが、throw offは他にも様々な意味があり、今回も「振り回される」に近い意味で使っています。「意図が見えないからムカつく」とも捉えられかねないかなとも。
What's wrong with you? You never said things like that!
【訳】あなたどうしちゃったの?今までそんなこと言ったことないでしょ!
What's wrong with you? What do you want me to do?
【訳】あなたどうしちゃったの? 私に何かして欲しいの?
あたりは無難な返しかなと思います。
(A usually sarcastic person suddenly gives serious compliments) What a wind up!
What a wind up!
You're winding me up!
皮肉な相手とは言え好かれてるようで何よりだと思います。
「きれいになったね。」
"You look beautiful now" など
「 何急に。いつもからかったり皮肉なくせに。調子狂うわ〜」
"WTF. You're usually *sarky and make fun of me. What a wind up!" など
*sarcastic の略。
What a wind up の wind は 風 ではなく 巻く です。
Wind up は からかうって表現で、巻かれてる気分にされる
って意味があり、調子狂わせるって表現に近いかもしれません。
後者の "What a wind up!" は なんてからかいもんなの! と
言ったような表現です。
"You're winding me up!" は相手に対してからかってるでしょと
言いたい場合に使いましょう。
I'm very disconcerted. Now all of a sudden you give me compliments.
I'm really confused right now. You give me compliments all of a sudden.
「(いつも皮肉な相手が急に真剣に褒めてきて)調子狂うわ〜」という場合、
"I'm very disconcerted. Now all of a sudden you give me compliments."
"I'm really confused right now. You give me compliments all of a sudden."
という表現を使うことも出来ます。
"to be disconcerted"は、「調子が狂う」
"to be confused"は、「困惑する」
"all of a sudden"は、「急に」
"compliment"は、「ほめ言葉」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。