ビジネスメールで「~に基づき」って英語でなんて言うの?

「本社からの指示に基づき」や「あなたの依頼に基づき」といった形で使う事を想定しております。
Naoさん
2016/03/09 00:37

43

76518

回答
  • based on

  • considering

  • taking ....into consideration, ....

まず「~に基づき」というのをそのまま英語にすると、”based on" という直訳が考えられます。

”Based on the instruction from our HQ, ...." : 「本社からの指示に基づき」

また、「基づき」という日本語の表現の実際のくだいた意味にもなる「・・・を考慮に入れて」という意味から ”considering" (考慮して・・・)という言い方も全く同じニュアンスの表現として用いることができますね。

”Considering your request":「あなたの依頼に基づき」

これをまたさらに砕いた表現、”taking .... into consideration" と言えば、「・・・を考慮に入れ」 → 「・・・に基づき」という意味でまた使える別パターンの表現ですね。

"Taking your request and instruction we got from our HQ into consideration"
「あなたの依頼と本社からの指示に基づき」

いずれも使えますので毎回同じ表現になってしまうことを避けて色々使い分けてみてください。

英語がんばってくださいね~♪
Hara Ken English teacher
回答
  • 1. According to the rule from our headquarters, the use of intranet site is limited to our employees.

  • 2. On your request, I'm sending you a copy of our latest brochure.

1. 「~に基づき」が日本語で「(ルールなどに)従って」という意味に近ければ
  according to (~に従って、~によると)を使えます。

2.「 あなたのリクエストにお応えして何かアクションを起こす」とき、特にメールでは
  On your request, で文章を始め、その後に取るアクションを具体的に書きます。
例文は「ご依頼にお応えして、私どもの最新のパンフレットをお送りします」の意です。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • Based on

~に基づき=based on~

According to ~ ~によると
ですので、こちらも使える場面が多々あります。

According to the letter they sent us the other day,
彼らが以前送った手紙によると
という風に使えます。
Yayoi TINY ENGLISH School代表

43

76518

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:43

  • PV:76518

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら