関係者って英語でなんて言うの?

ビジネスメールを送るとき。
male user icon
CASEさん
2015/12/07 18:47
date icon
good icon

65

pv icon

74444

回答
  • To whom it may concern

    play icon

  • Dear (Department) Manager

    play icon

関係者のお名前をお忘れの場合、言い方が主に二つあります。一般的な言い方は「To whom it may concern」(直訳:関係者へ)

けれど、いい印象を残したい場合、このフレーズを使うのをお勧めできません。
関係者の部がわかる場合、「Dear(部)Manager」(直訳:〜部長へ)を書きます。

複数の人へ書く場合、「To whom it may concern」のままを使ってもいいです。
しかし、宛先の人々は同じ部の場合、「Dear 〜 department」また「To the 〜 department」(〜部の皆様へ)を書けます。
回答
  • those involved

    play icon

  • the parties involved

    play icon

  • to whom it may concern

    play icon

一般的な会話では「関係者」が the people involved や those involved になります。

ビジネスメールでは the parties involved になります。

ビジネスメールを「関係者各位」で送る時に、To Whom it May Concern と書きます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Dear All,

    play icon

  • To whom it may concern,

    play icon

Dear All, = 特に役職や部署などを分けずに「みなさん」

To whom it may concern, =「関係者各位」担当者の名前が分からない場合も使えます。言い方が古いと言う方もいるようですが依然よく使われています。

Dear project members,
Dear Clients,
Dear customers ,
送り先が絞られる場合はこのように表現することも出来ます。
回答
  • the person concerned

    play icon

  • stakeholders

    play icon

the person concerned と stakeholders は「関係者」という意味を持っています。
たとえば、
We have to inform all the persons concerned about the possible problems.
関係者全員に問題の可能性について知らせる必要があります。

Please, contact all the stakeholders about tomorrow meeting.
明日の会議についてすべての関係者に連絡してください。

役に立てば嬉しいです!
回答
  • the people concerned

    play icon

  • authorized people

    play icon

「関係者」は英語で「people concerned」と「authorized people」と言います。ビジネスメールは関係者宛(指定なし)なら「To who it may be concerned」と言います。工事中ところよく「関係者以外立ち入り禁止」と書いている標識があってその場合は「authorized people」です。

この荷物を関係者に渡しなさい。
Give this package to the people concerned.

関係者以外は楽屋に入れません。
Only authorized people are allowed backstage.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • To whom it may concern

    play icon

  • Dear ~

    play icon

1. To whom it may concern
ビジネスメールで「関係者」を書きたいとき「To whom it may concern」という決まり文句を使います。
この表現はビジネスメールなど、メールを送るときに相手の名前がわからないときに使えますが、他の場合に「関係者」と言いたいとき、「To whom it may concern」と言えません。
これはあくまでメールに使う表現だけです。

2. Dear ~
多分日本もそうだと思いますが、ビジネスメールなど、メールを送るとき、「Dear (部の名前など)」を使うのがベストです。

回答
  • People of concern

    play icon

  • People involved

    play icon

関係 - connection, involve
者 - person
関係者はpeople of concern, people involved になります

関係者以外入りません
People who are not involved cannot enter
Only those concerned can enter

ビジネスメールの使い方
関係者は To whom it may concernになります。

To whom it may concern,
Next Friday there will be a party after the office closes at 6pm!
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Only authorized personnel may enter the building.

    play icon

  • This area is off limits. Only military and other authorized personnel may enter the facilities.

    play icon

  • We can't go in there. The sign says authorized personnel only.

    play icon

関係者 authorized personnel, staff

許可された関係者のみが建物に入ることができます。
Only authorized personnel may enter the building.

このエリアは立ち入り禁止です。
軍隊および他の許可された関係者だけが施設に
入ることができます。
This area is off limits. Only military and other
authorized personnel may enter the facilities.

そこには入れません。 看板には、
許可された関係者のみが記載されています。
We can't go in there.
The sign says authorized personnel only.
good icon

65

pv icon

74444

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:74444

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら