ヘルプ

鎌倉を世界遺産(登録)へ って英語でなんて言うの?

夏休みの課題で「世界遺産登録をめざす鎌倉」部門のポスターを製作しています。文化財の鳥居と鎌倉の花火の絵に日本語の標語は「鎌倉を世界に伝えて」としました。英語標語も載せたく、World heritage と Kamakura は使って出来るだけシンプルに意味を伝えたいです。「登録」と単語も使った方がいいのでしょうか?鎌倉はKamakura で通じるのでしょうか。
komaさん
2018/08/28 11:20

5

2725

回答
  • Kamakura for World Heritage

For〜には、「〜に相応しい」という意味があるので、「鎌倉は世界遺産に相応しいです!」と訴えたり、提案したりする表現としては、Kamakura for World Heritage! がいいと思います。感嘆符(!)は、付ける必要はないので、お好みに応じてお使い下さい。

「登録」は、この場合designationになると思いますが、Kamakura for World Heritage Designationと言っても、Kamakura for World Heritageと意味はほとんど変わらず、表現が長くなるだけなので、シンプルにKamakura for World Heritageにしておいた方がいいと思います。
Hisayuki A DMM英会話翻訳スタッフ

5

2725

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:2725

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら