I thought girls like it when boys pat them on their heads, that's not the case.
I thought girls like it when boys pat them on their heads, but it seems I was wrong.
頭をなでる(頭をポンポンする)と、女子は喜ぶと思っていたけど、実際はそうでもないらしい。
I thought girls like it when boys pat them on their heads, that's not the case.
頭をなでる(頭をポンポンする)と、女子は喜ぶと思っていたけど、間違っていたらしい。
I thought girls like it when boys pat them on their heads, but it seems I was wrong.
頭をポンポンする=pat on the head
女子=girlsと訳したので、相手は男子=boysと訳しました。
もしwomenとする場合はmenというように単語を対比させるといいでしょう。
girlsとmenにすると明らかな年齢差があるように感じられ意味合いが変わってきかねません。
I thought girls love it when you stroke their heads (pat their heads)
頭をなでると喜ぶ女性もいると思いますが恐らく好きな人に限ります。
「頭をなでる(頭をポンポンする)と、女子は喜ぶと思っていたけど、実際はそうでもないらしい。」
"I thought girls love it when you stroke their heads (pat their heads) but apparently that's not necessarily true. " など